|
聞け、天使の歌 = Hark! The herald angels sing |
|
|
ああベツレヘムよ = O littele town of Bethlehem |
|
|
天なる神には = It came upon the midnight clear |
|
|
今こそ声あげ = Good Christian men, rejoice |
|
|
あら野のはてに = Angels we have heard on high |
|
|
飼いばおけにすやすやと = Away in a manger |
|
|
ウェンツェル王様は = Good King Wenceslas |
|
|
まきびとひつじを = The first nowell |
|
|
おさなご主イェスよ = O little one sweet |
|
|
たいまつ手に手に = Bring a torch, Jeannette, Isabella |
|
|
はなたばそえた = Boar's head carol |
|
|
主は栄光のうちに = Angels, from the realms of glory |
|
|
ウォッセルウォッセル = Wassail, wassail |
|
|
ねむれよ、おさなき子よ = Coventry carol |
|
|
世のひと忘るな = God rest you merry |
|
|
きよしこの夜 = Silent night |
|
|
ひいらぎに実がなった = Sans day carol |
|
|
ひいらぎかざろう = Deck the hall |
|
|
愛するヨセフ = Joseph dearest, Joseph mine |
|
|
木枯らしの風 = In the bleak midwinter |
|
|
うれしきこのよい = Sussex carol |
|
|
ひいらぎとつたは = The holly and the ivy |
|
|
エッサイの根より = Lo, how a rose |
|
|
もろびとこぞりて = Joy to the world! |
|
|
久しく待ちにし = O come, O come, Emmanuel |
|
|
まぶねにやすけく = Infant holy, infnat lowly |
|
|
わたしは見ていた = I saw three ships |
|
|
ダビデの村の = Once in royal David's city |
|
|
いそぎ来たれ、主にある民 = O come, all ye faithful |
|
|
はるけき国より/あかつきの空の美しい星よ = The three kings/How brightly shines the pointing star |
|
|
ときわぎ手にして = Here we come a-wassailing |
|
|
かわいいイエスは = Rocking |
|
|
羊飼い群れを守る夜に = While shepherds watched their flocks |
|
|
われらはきたりぬ = We three kings of Orient are |
|
|
太鼓をたたけ = Patapan |
|
|
どこから来たのか = Whence comes this rush of wings? |
|
|
クリスマスのいちにちめには = The twelve days of Christmas |
|
|
みつかいうたいて = What child is this? |
|
|
もみの木もみの木 = O Christmas tree |
|
|
みそらにひびけよ = Ding dong! merrily on high |
|
|
クリスマスおめでとう = We wish you a merry Christmas |
|
|
聞け、天使の歌 = Hark! The herald angels sing |
|
|
ああベツレヘムよ = O littele town of Bethlehem |
|
|
天なる神には = It came upon the midnight clear |
|