|
エズメ = Esmé |
|
|
月下氷人 = The match-maker |
|
|
トバモリー = Tobermory |
|
|
ミセス・パクルタイドの虎 = Mrs. Packletide's tiger |
|
|
バスタブル夫人の逃げ足 = The stampeding of lady Bastable |
|
|
名画の背景 = The background |
|
|
ハーマン短気王 : 大涕泣の時代 = Hermann the irascible : a story of the great weep |
|
|
不静養 = The unrest-cure |
|
|
アーリントン・ストリンガムの警句 = The jesting of Arlington Stringham |
|
|
スレドニ・ヴァシュタール = Sredni Vashtar |
|
|
エイドリアン = Adrian |
|
|
花鎖の歌 = The chaplet |
|
|
求めよ、さらば = The quest |
|
|
ヴラティスラフ = Wratislav |
|
|
イースターエッグ = The easter egg |
|
|
フィルボイド・スタッジ : ネズミの助っ人 = Filboid Studge, the story of a mouse that helped |
|
|
丘の上の音楽 = The music on the hill |
|
|
聖ヴェスパルース伝 = The story of St. Vespaluus |
|
|
乳搾り場への道 = The way to the dairy |
|
|
和平に捧ぐ = The peace offering |
|
|
モーズル・バートン村の安らぎ = The peace of Mowsle Barton |
|
|
タリントン韜晦術 = The talking-out of Tarrington |
|
|
運命の猟犬 = The hounds of fate |
|
|
退場讃歌 = The recessional |
|
|
感傷の問題 = A matter of sentiment |
|
|
セプティマス・ブロープの秘めごと = The secret sin of Septimus Brope |
|
|
閣僚の品格 = "Ministers of grace" |
|
|
グロービー・リングトンの変貌 = The remoulding of Groby Livingston |
|