|
キリマンジャロ・マシーン = The Kilimanjaro device |
吉田誠一訳 |
|
お邸炎上 = The terrible conflagration up at the place |
吉田誠一訳 |
|
明日の子供 = Tomorrow's child |
宮脇孝雄訳 |
|
女 = The women |
伊藤典夫訳 |
|
霊感雌鶏モーテル = The inspired chicken motel |
村上博基訳 |
|
ゲティスバーグの風下に = Downwind from Gettysburg |
吉田誠一訳 |
|
われら川辺につどう = Yes, we'll gather at the river |
宮脇孝雄訳 |
|
冷たい風、暖かい風 = The cold wind and the warm |
吉田誠一訳 |
|
夜のコレクト・コール = Night call, collect |
伊藤典夫訳 |
|
新幽霊屋敷 = THe haunting on the new |
吉田誠一訳 |
|
歌おう、感電するほどの喜びを! = I sing the body electric! |
宮脇孝雄訳 |
|
お墓の引越し = The tombling day |
伊藤典夫訳 |
|
ニコラス・ニックルビーの友はわが友 = Any freind of Nicholas Nickleby's is a friend of mine |
村上博基訳 |
|
大力 = Heavy-set |
伊藤典夫訳 |
|
ロールシャッハのシャツを着た男 = The man in the Rorschach shirt |
村上博基訳 |
|
ヘンリー九世 = Henry the Ninth |
伊藤典夫訳 |
|
火星の失われた都 = The lost city of Mars |
伊藤典夫訳 |
|
救世主アポロ = Christus Apollo |
宮脇孝雄訳 |
|
キリマンジャロ・マシーン = The Kilimanjaro device |
吉田誠一訳 |
|
お邸炎上 = The terrible conflagration up at the place |
吉田誠一訳 |
|
明日の子供 = Tomorrow's child |
宮脇孝雄訳 |