|
スター・ピット = The star pit |
浅倉久志訳 |
|
コロナ = Corona |
酒井昭伸訳 |
|
然り、そしてゴモラ...... = Aye, and Gomorrah ... |
小野田和子訳 |
|
ドリフトグラス = Driftglass |
小野田和子訳 |
|
われら異形の軍団は、地を這う線にまたがって進む = We, in some strange power's employ, move on a rigorous line |
深町眞理子訳 |
|
真鍮の檻 = Cage of brass |
伊藤典夫訳 |
|
ホログラム = High weir |
浅倉久志訳 |
|
時は準宝石の螺旋のように = Time considered as a helix of semi-precious stones |
伊藤典夫訳 |
|
オメガヘルム = Omegahelm |
浅倉久志訳 |
|
ブロブ = Among the blobs |
小野田和子訳 |
|
タペストリー = Tapestry |
小野田和子訳 |
|
プリズマティカ = Prismatica |
浅倉久志訳 |
|
廃墟 = Ruins |
浅倉久志訳 |
|
漁師の網にかかった犬 = Dog in a fisherman's net |
小野田和子訳 |
|
夜とジョー・ディコスタンツォの愛することども = Night and the loves of Joe Dicostanzo |
小野田和子訳 |
|
あとがき: 疑いと夢について = Afterword: of doubts and dreams |
浅倉久志訳 |
|
エンパイア・スター = Empire star |
酒井昭伸訳 |
|
スター・ピット = The star pit |
浅倉久志訳 |
|
コロナ = Corona |
酒井昭伸訳 |
|
然り、そしてゴモラ...... = Aye, and Gomorrah ... |
小野田和子訳 |