|
若者たち = The young folks |
渥美昭夫訳 |
|
「エディーに会いな」 = Go see Eddie |
渥美昭夫訳 |
|
「じき要領をおぼえます」 = The hang of it |
渥美昭夫訳 |
|
できそこないのラヴ・ロマンス = The heart of a broken story |
渥美昭夫訳 |
|
ルイス・タゲットのデビュー = The long debut of Lois Tagget |
渥美昭夫訳 |
|
ある歩兵に関する個人的なおぼえがき = Personal notes on an infantryman |
渥美昭夫訳 |
|
ヴァリオーニ兄弟 = The Varioni brothers |
渥美昭夫訳 |
|
二人で愛し合うならば = Both parties concerned |
渥美昭夫訳 |
|
やさしい軍曹 = Soft boiled sergeant |
渥美昭夫訳 |
|
最後の休暇の最後の日 = The last day of the last furlough |
渥美昭夫訳 |
|
週一回なら参らない = Once a week won't kill you |
刈田元司訳 |
|
フランスのアメリカ兵 = A boy in France |
刈田元司訳 |
|
イレーヌ = Elaine |
刈田元司訳 |
|
マヨネーズぬきのサンドイッチ = This sandwich has no mayonnaise |
刈田元司訳 |
|
他人行儀 = The stranger |
刈田元司訳 |
|
気ちがいのぼく = I'm crazy |
刈田元司訳 |
|
初期の短編について |
刈田元司, 渥美昭夫 [著] |
|
若者たち = The young folks |
渥美昭夫訳 |
|
「エディーに会いな」 = Go see Eddie |
渥美昭夫訳 |
|
「じき要領をおぼえます」 = The hang of it |
渥美昭夫訳 |