close
1.

図書

図書
渥美昭夫, 井上謙治編
出版情報: 東京 : 荒地出版社, 1969
2.

図書

図書
渥美昭夫 [ほか] 編訳
出版情報: 東京 : 冬樹社, 1977.2
シリーズ名: アメリカ文学作家論選書
3.

図書

図書
レスリー・A・フィードラー [著] ; 渥美昭夫, 酒本雅之訳
出版情報: 東京 : 新潮社, 1972.4
シリーズ名: アメリカ文学の原型 / レスリー・A・フィードラー著 ; 3
4.

図書

図書
ウォルター・アレン著 ; 渥美昭夫, 渥美桂子訳
出版情報: 東京 : 荒地出版社, 1980.10
5.

図書

図書
レスリー・A.フィードラー〔著〕 ; 渥美昭夫,酒本雅之訳
出版情報: 東京 : 新潮社, 1989.5
シリーズ名: アメリカ文学の原型 / レスリー・A・フィードラー著 ; 3
6.

図書

図書
J.D.サリンジャー [著] ; 刈田元司, 渥美昭夫訳
出版情報: 東京 : 荒地出版社, 1968
シリーズ名: サリンジャー選集 / J.D.Salinger [著] ; 3 . 短編集||タンペンシュウ ; 2
内容注記: 続きを見る
マディソン街のはずれの小さな反抗 = Slight rebellion off Madison 渥美昭夫訳
大戦直前のウェストの細い女 = A young girl in 1941 with no waist at all 渥美昭夫訳
ある少女の思い出 = A girl I knew 渥美昭夫訳
ブルー・メロディー = Blue melody 渥美昭夫訳
倒錯の森 = The inverted forest 刈田元司訳
サリンジャーと初期の短編 渥美昭夫 [著]
J・D・サリンジャーの世界 : 希望と現実 大竹勝 [著]
マディソン街のはずれの小さな反抗 = Slight rebellion off Madison 渥美昭夫訳
大戦直前のウェストの細い女 = A young girl in 1941 with no waist at all 渥美昭夫訳
ある少女の思い出 = A girl I knew 渥美昭夫訳
7.

図書

図書
佐藤晃一 [ほか] 訳
出版情報: 東京 : 主婦の友社, 1971.7
シリーズ名: ノーベル賞文学全集 ; 6
内容注記: 続きを見る
トリスタン トーマス・マン [著] ; 佐藤晃一訳
トーニオ・クレーガー トーマス・マン [著] ; 佐藤晃一訳
ヴェネツィアに死す トーマス・マン [著] ; 浅井真男訳
資産家 ゴールズワージ [著] ; 渥美昭夫訳
トリスタン トーマス・マン [著] ; 佐藤晃一訳
トーニオ・クレーガー トーマス・マン [著] ; 佐藤晃一訳
ヴェネツィアに死す トーマス・マン [著] ; 浅井真男訳
8.

図書

図書
J.D.サリンジャー [著] ; 刈田元司, 渥美昭夫訳
出版情報: 東京 : 荒地出版社, 1968
シリーズ名: サリンジャー選集 / J.D.Salinger [著] ; 2 . 短編集||タンペンシュウ ; 1
内容注記: 続きを見る
若者たち = The young folks 渥美昭夫訳
「エディーに会いな」 = Go see Eddie 渥美昭夫訳
「じき要領をおぼえます」 = The hang of it 渥美昭夫訳
できそこないのラヴ・ロマンス = The heart of a broken story 渥美昭夫訳
ルイス・タゲットのデビュー = The long debut of Lois Tagget 渥美昭夫訳
ある歩兵に関する個人的なおぼえがき = Personal notes on an infantryman 渥美昭夫訳
ヴァリオーニ兄弟 = The Varioni brothers 渥美昭夫訳
二人で愛し合うならば = Both parties concerned 渥美昭夫訳
やさしい軍曹 = Soft boiled sergeant 渥美昭夫訳
最後の休暇の最後の日 = The last day of the last furlough 渥美昭夫訳
週一回なら参らない = Once a week won't kill you 刈田元司訳
フランスのアメリカ兵 = A boy in France 刈田元司訳
イレーヌ = Elaine 刈田元司訳
マヨネーズぬきのサンドイッチ = This sandwich has no mayonnaise 刈田元司訳
他人行儀 = The stranger 刈田元司訳
気ちがいのぼく = I'm crazy 刈田元司訳
初期の短編について 刈田元司, 渥美昭夫 [著]
若者たち = The young folks 渥美昭夫訳
「エディーに会いな」 = Go see Eddie 渥美昭夫訳
「じき要領をおぼえます」 = The hang of it 渥美昭夫訳